Alevî-Bektâşî Klasikleri günümüze aktarılıyor:
Alevî-Bektâşî Klasikleri, koordinatörlüğünü Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Osman Eğri’nin yaptığı bir proje ile günümüz Türkçesine aktarılıyor.
Türkiye Diyanet Vakfı’na ait proje kapsamında Alevî-Bektâşî Klasikleri’nden Besmele Tefsiri, Kitâb-ı Dâr, Makâlât ve Dâstân-ı İbrâhîm Edhem-Dâstân-ı Fatıma-Dâstân-ı Hâtun günümüz Türkçesine aktarıldı.
Alevî-Bektâşî Klasikleri projesi ile toplumsal uzlaşma ve hoşgörü kültürünün geliştirilmesi, Alevî-Bektâşî toplumunun, Diyanet İşleri Başkanlığı bünyesinde görev yapan din görevlilerinin, ilgi duyan insanların bilgi ve kaynak ihtiyaçlarını karşılaması hedefleniyor.
Çalışmada orjinal metinler, transkripsiyon ve sadeleştirilmiş metinler bir arada veriliyor.
Çalışma için el yazması eserlere, Gazi Üniversitesi Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Merkezi Çorum Şubesi vasıtasıyla ulaşıldı. Eserlere ulaşılmasında Hacıbektaş evlâdı merhum (Çelebi) Ali Nâkil Ulusoy, (Çelebi) Veliyettin Ulusoy ve (Çelebi) Doğan Ulusoy, Hacı Bektaş Veli Anadolu Kültür Vakfı Çorum Şubesi Başkanı (Baba) Durmuş Aslan, Çorum-Dodurga-Mehmet Dede Tekkeköy’de ikâmet eden (Dede) Eyüp Öztürk ve (Dede) Hasan Uysal, Amasya-Gümüşhacıköy’den merhum (Baba) Durmuş Topal’ın oğlu Hasan Topal ve Hasan Akdeniz yardımcı oldu.
Çalışmanın ilmi neşirleri Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran, Dr. Ali Öztürk, Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Doç. Dr. Muhit Mert, Yrd. Doç. Dr. Abdurrahman Özdemir, Dr. Nurgül Özcan, Doç. Dr. M. Mahfuz Söylemez, Araştırma Görevlisi Doğan Kaplan, Uzman Ceyhun Ünlüler tarafından yapıldı. Çevrisi yapılan metinlerdeki gerekli düzeltmeleri Prof. Dr. Ali Yılmaz ve Prof. Dr. Mehmet Akkuş gerçekleştirdi. Eserlerin tasarımı Yazıevi İletişim Hizmetleri’nce düzenlendi.
Günümüz Türkçesine uyarlanan Alevî-Bektâşî Klasikleri’nin, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları Kitabevi Çorum Şubesi’nde satışa sunuluyor.
Türkiye Diyanet Vakfı’na ait proje kapsamında Alevî-Bektâşî Klasikleri’nden Besmele Tefsiri, Kitâb-ı Dâr, Makâlât ve Dâstân-ı İbrâhîm Edhem-Dâstân-ı Fatıma-Dâstân-ı Hâtun günümüz Türkçesine aktarıldı.
Alevî-Bektâşî Klasikleri projesi ile toplumsal uzlaşma ve hoşgörü kültürünün geliştirilmesi, Alevî-Bektâşî toplumunun, Diyanet İşleri Başkanlığı bünyesinde görev yapan din görevlilerinin, ilgi duyan insanların bilgi ve kaynak ihtiyaçlarını karşılaması hedefleniyor.
Çalışmada orjinal metinler, transkripsiyon ve sadeleştirilmiş metinler bir arada veriliyor.
Çalışma için el yazması eserlere, Gazi Üniversitesi Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Merkezi Çorum Şubesi vasıtasıyla ulaşıldı. Eserlere ulaşılmasında Hacıbektaş evlâdı merhum (Çelebi) Ali Nâkil Ulusoy, (Çelebi) Veliyettin Ulusoy ve (Çelebi) Doğan Ulusoy, Hacı Bektaş Veli Anadolu Kültür Vakfı Çorum Şubesi Başkanı (Baba) Durmuş Aslan, Çorum-Dodurga-Mehmet Dede Tekkeköy’de ikâmet eden (Dede) Eyüp Öztürk ve (Dede) Hasan Uysal, Amasya-Gümüşhacıköy’den merhum (Baba) Durmuş Topal’ın oğlu Hasan Topal ve Hasan Akdeniz yardımcı oldu.
Çalışmanın ilmi neşirleri Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran, Dr. Ali Öztürk, Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, Doç. Dr. Muhit Mert, Yrd. Doç. Dr. Abdurrahman Özdemir, Dr. Nurgül Özcan, Doç. Dr. M. Mahfuz Söylemez, Araştırma Görevlisi Doğan Kaplan, Uzman Ceyhun Ünlüler tarafından yapıldı. Çevrisi yapılan metinlerdeki gerekli düzeltmeleri Prof. Dr. Ali Yılmaz ve Prof. Dr. Mehmet Akkuş gerçekleştirdi. Eserlerin tasarımı Yazıevi İletişim Hizmetleri’nce düzenlendi.
Günümüz Türkçesine uyarlanan Alevî-Bektâşî Klasikleri’nin, Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları Kitabevi Çorum Şubesi’nde satışa sunuluyor.
Ek Yazı;
Alevi Bektaşiliğinde yazılı kaynakların bilimsel çalışmalar vasıtasıyla gün yüzüne çıkartılması amacıyla Ocak 2005'de başlatılan Alevi-Bektaşi Klasikleri Projesi amacına ulaşıyor.
Tamamı 17 kitaptan oluşan proje kapsamında hazırlanan kitaplardan 8 tanesi yayınlandı.
Alevi-Bektaşiliğiyle ilgili hazırlanan klasikler halen Valilik Binası yanındaki Diyanet Vakfı Çorum Yayınevi'nde satışa sunulurken, kaynaklara olan ilginin bir hayli fazla olduğu bildirildi.
Alevi-Bektaşi Klasikleri Projesi Sorumlu Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Osman Eğri, Türkiye Diyanet Vakfı'na ait Alevi-Bektaşi Klasikleri Projesi kapsamında yer alan 17 kitaptan 8 tanesinin yayınlandığını, kalan 9 kitap üzerindeki çalışmalarında devam ettiğini söyledi.
Projenin asıl amacının Alevi- Bektaşiliğinde yazılı kaynakların bilimsel çalışmalar aracılığıyla gün yüzüne çıkartılması olduğunu vurgulayan Osman Eğri, proje kapsamında yayınlanan ve yayına hazırlanan kitaplarında Alevi-Bektaşi dede ve babalardan alınan kaynakların orijinal fotoğraflarıyla birlikte latinize ve sadeleştirilmiş metinlerden oluştuğunu bildirdi.
Alevi-Bektaşiliğiyle ilgili yazılı bilimsel kaynak bulunması konusunda ciddi sıkıntılar yaşandığını özellikle vurgulayan Osman Eğri, projenin tamamlanmasıyla birlikte Alevi-Bektaşiliğinde yaşanan yazılı bilimsel kaynak sıkıntısına bir nebze de olsa katkı sağlanacağını düşündüğünü kaydetti.
Diyanet Vakfı Çorum Yayınevi Görevlisi Muammer Sağlam, yayınlanan Alevi-Bektaşi Klasiklerinden şimdiye kadar 4 bine yakın bir satış gerçekleştirdiklerini belirterek, klasiklere Çorum halkının ilgisinin bir hayli yoğun olduğunu bildirdi.
Yayınlanan Alevi-Bektaşi Klasikleri için İstanbul, Kayseri, Yozgat ve Kastamonu başta olmak üzere çok sayıda sipariş aldıklarını da özellikle dile getiren Muammer Sağlam, kitap fiyatlarının özellikle uygun tutulmasının satışlara da olumlu yönde etkilediğini ifade etti.
Muammer Sağlam, toptan alımlarda %40'a varan indirimler uyguladıklarını da dile getirerek, "Alevi-Bektaşi Klasiklerine olan ilgi bir hayli fazla" şeklinde açıklamada bulundu.
YAYIMLANAN KİTAPLARIN ÖZETLERİ
TEFSÎR-İ BESMELE (ŞERH-İ BESMELE)
Hacı Bektâş Velî'ye ait bu eserde Besmele'nin tefsîri yapılmaktadır. Cenâb-ı Hakk'ın lafza-i celâli olan Allah ismi ile birlikte Rahmân ve Rahîm isimlerini anmanın, bir ibâdete, bir işe başlarken onları telaffuz etmenin manevî değeri üzerinde durulmaktadır. Eserde daha çok hadîs-i şerîflerden yararlanılmış, zaman zaman Peygamber kıssalarına, tarîhî olay ve menkîbelere yer verilmiştir. Daha önce Rüştü Şardağ'ın çevirisiyle Kültür Bakanlığı tarafından az sayıda basılarak yayınlanmış olan bu eseri bugün yayınevlerinde bulmak mümkün değildir. Çeviri için esas alınan nüsha Manisa İl Halk Kütüphanesi'nde bulunan ve Türkiye'de bugüne kadar tespit edilen tek nüshadır. Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran bu nüshayı latinize etmiş ve sadeleştirmiştir.
MAKÂLÂT
Hacı Bektâş Velî'ye ait olan bu eserde dört kapı kırk makâm anlatılmaktadır. Hacı Bektâş Velî Hoca Ahmet Yesevî'nin şekillendirdiği anlayışa paralel olarak şerîat, tarîkat, ma'rifet ve hakîkat kapılarına ait tasavvufî makamları Kur'an âyetleri ve hadîsleri referans göstererek açıklamıştır. Alevî-Bektâşî vatandaşlarımız tarafından kabul gören bu eserin Hacı Bektâş Velî'ye ait olduğu üzerinde genel bir ittifak bulunmaktadır. Çeviri için Nevşehir/Hacıbektaş'ta ikamet eden Hacı Bektâş Velî evlatlarından Veliyettin Ulusoy'un elinde bulunan nüsha esas alınmıştır. Prof. Dr. Ali Yılmaz, Prof. Dr. Mehmet Akkuş ve Dr. Ali Öztürk bu nüshayı latinize etmiş ve sadeleştirmişlerdir.
VELÂYETNÂME
Bu eserde Hacı bektâş Velî'nin menkıbevî hayatı yer almaktadır. Hacı Bektâş Velî'nin Hoca Ahmet Yesevî'nin isteğiyle Lokman-ı Perende tarafından yetiştirilmesi, Türkistan coğrafyasından başlayarak Anadolu'da yaptığı İslâmlaştırma faaliyetleri, Mevlâna, Ahî Evran Velî, Yunus Emre, Seyyid Mahmut Hayrânî ve Nûreddin Caca Bey'le yaptığı görüşmeler bir velâyetnâme üslubu içerisinde anlatılmaktadır. Daha önce Abdülbâki Gölpınarlı Velâyetnâme'yi günümüz Türkçesi'ne çevirmiş, ancak eser yeterli sayıda basılmadığı için geniş halk kitlelerine ulaştırılamamıştır. Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran Süleymaniye Kütüphanesi'nde bulunan en eski nüshayı esas alarak latinize etmiş ve sadeleştirmiştir.
ERKÂNNÂME 1
Bektâşî geleneğinin âdâb ve erkânının anlatıldığı el yazması eserler Erkânnâmelerdir. Erkânnâmeler tarihte Bektâşî dergâhlarında dervişlerin tarîkat kurallarını öğrenmek için sürekli okudukları eserlerdir. Yayınlanacak olan bu erkânnâmede tâlibin yapması gerekenler, tâliblerin birbirlerine karşı davranışları, halleri, dünya sevgisini terk etmenin gereği, sûfîliğin anlamı, sohbetin önemi, âhiret hâli ve tâlibin îmânını tamamlayan unsurlar, üç sünnet yedi farz gibi konular pedagojik bir üslupla işlenmektedir. Yapı Kredi Sermet Çifter Araştırma Kütüphanesi'nde buluna nüsha Arş. Gör. Doğan Kaplan tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
HIZIRNÂME
Anonim olan bu eserde dört kapı kırk makâm, musâhiplik yol ve erkânı, mürebbî, kurban, tercemân kavramları, ikrâr vermek, erkân çalmak, gülbank okumak, erkân değneğinin (tarık) cennetteki Tûbâ ağacından kesilmesi, On İki İmâmlar, On Yedi Kemerbest, dâra durmak, tecellâ, tevellâ konuları işlenmektedir. Eser araştırmacı-yazar Baki Yaşa Altınok'un özel kütüphanesinde bulunan eser, Altınok tarafından latinize edilmiştir.
KİTÂB-I CABBÂR KULU
Bu eser Cabbâr Kulu isminde bir Bektâşî dervişi tarafında yazılmıştır. Erkânnâme türüne dahil edilebilir. Dört kapı kırk makâm, velâyet, dervişlik, büyükleri ziyaret, sohbet, halvet ve zikir eserde yer alan konular arasındadır. Üç nüsha esas alınmıştır. Bunlar: 1. Çorum/Dodurga/Mehmed Dede Tekke Köyü'nde ikamet eden Eyüp Öztürk (Dede)'nin özel kütüphanesinde bulunana nüsha. 2. Amasya/Gümüşhacıköy/Karaköy'de ikamet etmekte iken Hakk'a yürümüş olan Durmuş Topal (Dede)'ye ait nüsha. 3. Amasya/Hamamözü/Yemişen Köyü'nde ikamet etmekte iken Hakk'a yürümüş olan İsmail Göktaş'a ait nüsha. Eser Doç. Dr. Osman Eğri tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
KİTÂB-I DÂR
Anonim olan bu eserde Bektâşî geleneğinde sürdürülen ve vefat eden bir kişi için düzenlenen "Dardan İndirme Erkânı" sırasında okunan duâ yer almaktadır. Bu duâ besmele ile başlamakta ve okunan Kur'an âyetiyle devam etmektedir. Bu duâda Allâhu Teâlâ'nın isimleri, Hz. Âdem'den Hz. Peygamber'e kadar gelen Peygamberlerin isimleri, Ehl-i Beyt'in isimleri anılarak vefat eden kişi için Allâh'a yakarışta bulunulmaktadır. Üç nüsha esas alınmıştır. İlk iki nüsha Amasya/Gümüşhacıköy Karaköy Durmuş Topal dede özel kütüphanesinde bulunmaktadır. İkinci nüsha ise Çorum/Dodurga Mehmet Dede Tekkeköy'de ikamet eden Hacı Molla Mustafa oğlu Bektaş Güneş Dede'nin özel kütüphanesinde mevcuttur. Eser Doç. Dr. Osman Eğri tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
DÂSTÂN-I İBRAHİM EDHEM
Anonim olan bu eserde Horasan Pâdişâh'ı iken tâcı tahtı terk ederek dervişlik yapmaya başlayan İbrahim Edhem'in menkîbeleri anlatılmaktadır. İbrahim Edehem hem Alevî, hem de Sünnî gelenekte bilinen ve menkîbeleri anlatılan târihî bir şahsiyetir. Menkîbeye göre İbrahim b. Edhem gençlik çağında avlanırken iki defa, "Sen bunun için mi yaratıldın, bunu yapmakla mı emrolundun?" şeklinde gaipten bir ses duymuş, aynı sesi üçüncü defa atının sırtındaki eyerin kaşından da işitmesi üzerine bütün malını mülkünü terk edip zühd yoluna girmeye karar vermiş, Abdullah b. Mübarek'in de aralarında bulunduğu altmış kadar ilim yolcusu gençle birlikte Mekke'ye doğru yola koyulmuştur. Esas alınan nüsha Amasya/Gümüşhacıköy Karaköy Durmuş Topal dede özel kütüphanesinde bulunmaktadır. Eser Doç. Dr. M. Mahfuz Söylemez tarafından latinize edilmiştir.
Alevi-Bektaşiliğiyle ilgili hazırlanan klasikler halen Valilik Binası yanındaki Diyanet Vakfı Çorum Yayınevi'nde satışa sunulurken, kaynaklara olan ilginin bir hayli fazla olduğu bildirildi.
Alevi-Bektaşi Klasikleri Projesi Sorumlu Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Osman Eğri, Türkiye Diyanet Vakfı'na ait Alevi-Bektaşi Klasikleri Projesi kapsamında yer alan 17 kitaptan 8 tanesinin yayınlandığını, kalan 9 kitap üzerindeki çalışmalarında devam ettiğini söyledi.
Projenin asıl amacının Alevi- Bektaşiliğinde yazılı kaynakların bilimsel çalışmalar aracılığıyla gün yüzüne çıkartılması olduğunu vurgulayan Osman Eğri, proje kapsamında yayınlanan ve yayına hazırlanan kitaplarında Alevi-Bektaşi dede ve babalardan alınan kaynakların orijinal fotoğraflarıyla birlikte latinize ve sadeleştirilmiş metinlerden oluştuğunu bildirdi.
Alevi-Bektaşiliğiyle ilgili yazılı bilimsel kaynak bulunması konusunda ciddi sıkıntılar yaşandığını özellikle vurgulayan Osman Eğri, projenin tamamlanmasıyla birlikte Alevi-Bektaşiliğinde yaşanan yazılı bilimsel kaynak sıkıntısına bir nebze de olsa katkı sağlanacağını düşündüğünü kaydetti.
Diyanet Vakfı Çorum Yayınevi Görevlisi Muammer Sağlam, yayınlanan Alevi-Bektaşi Klasiklerinden şimdiye kadar 4 bine yakın bir satış gerçekleştirdiklerini belirterek, klasiklere Çorum halkının ilgisinin bir hayli yoğun olduğunu bildirdi.
Yayınlanan Alevi-Bektaşi Klasikleri için İstanbul, Kayseri, Yozgat ve Kastamonu başta olmak üzere çok sayıda sipariş aldıklarını da özellikle dile getiren Muammer Sağlam, kitap fiyatlarının özellikle uygun tutulmasının satışlara da olumlu yönde etkilediğini ifade etti.
Muammer Sağlam, toptan alımlarda %40'a varan indirimler uyguladıklarını da dile getirerek, "Alevi-Bektaşi Klasiklerine olan ilgi bir hayli fazla" şeklinde açıklamada bulundu.
YAYIMLANAN KİTAPLARIN ÖZETLERİ
TEFSÎR-İ BESMELE (ŞERH-İ BESMELE)
Hacı Bektâş Velî'ye ait bu eserde Besmele'nin tefsîri yapılmaktadır. Cenâb-ı Hakk'ın lafza-i celâli olan Allah ismi ile birlikte Rahmân ve Rahîm isimlerini anmanın, bir ibâdete, bir işe başlarken onları telaffuz etmenin manevî değeri üzerinde durulmaktadır. Eserde daha çok hadîs-i şerîflerden yararlanılmış, zaman zaman Peygamber kıssalarına, tarîhî olay ve menkîbelere yer verilmiştir. Daha önce Rüştü Şardağ'ın çevirisiyle Kültür Bakanlığı tarafından az sayıda basılarak yayınlanmış olan bu eseri bugün yayınevlerinde bulmak mümkün değildir. Çeviri için esas alınan nüsha Manisa İl Halk Kütüphanesi'nde bulunan ve Türkiye'de bugüne kadar tespit edilen tek nüshadır. Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran bu nüshayı latinize etmiş ve sadeleştirmiştir.
MAKÂLÂT
Hacı Bektâş Velî'ye ait olan bu eserde dört kapı kırk makâm anlatılmaktadır. Hacı Bektâş Velî Hoca Ahmet Yesevî'nin şekillendirdiği anlayışa paralel olarak şerîat, tarîkat, ma'rifet ve hakîkat kapılarına ait tasavvufî makamları Kur'an âyetleri ve hadîsleri referans göstererek açıklamıştır. Alevî-Bektâşî vatandaşlarımız tarafından kabul gören bu eserin Hacı Bektâş Velî'ye ait olduğu üzerinde genel bir ittifak bulunmaktadır. Çeviri için Nevşehir/Hacıbektaş'ta ikamet eden Hacı Bektâş Velî evlatlarından Veliyettin Ulusoy'un elinde bulunan nüsha esas alınmıştır. Prof. Dr. Ali Yılmaz, Prof. Dr. Mehmet Akkuş ve Dr. Ali Öztürk bu nüshayı latinize etmiş ve sadeleştirmişlerdir.
VELÂYETNÂME
Bu eserde Hacı bektâş Velî'nin menkıbevî hayatı yer almaktadır. Hacı Bektâş Velî'nin Hoca Ahmet Yesevî'nin isteğiyle Lokman-ı Perende tarafından yetiştirilmesi, Türkistan coğrafyasından başlayarak Anadolu'da yaptığı İslâmlaştırma faaliyetleri, Mevlâna, Ahî Evran Velî, Yunus Emre, Seyyid Mahmut Hayrânî ve Nûreddin Caca Bey'le yaptığı görüşmeler bir velâyetnâme üslubu içerisinde anlatılmaktadır. Daha önce Abdülbâki Gölpınarlı Velâyetnâme'yi günümüz Türkçesi'ne çevirmiş, ancak eser yeterli sayıda basılmadığı için geniş halk kitlelerine ulaştırılamamıştır. Yrd. Doç. Dr. Hamiye Duran Süleymaniye Kütüphanesi'nde bulunan en eski nüshayı esas alarak latinize etmiş ve sadeleştirmiştir.
ERKÂNNÂME 1
Bektâşî geleneğinin âdâb ve erkânının anlatıldığı el yazması eserler Erkânnâmelerdir. Erkânnâmeler tarihte Bektâşî dergâhlarında dervişlerin tarîkat kurallarını öğrenmek için sürekli okudukları eserlerdir. Yayınlanacak olan bu erkânnâmede tâlibin yapması gerekenler, tâliblerin birbirlerine karşı davranışları, halleri, dünya sevgisini terk etmenin gereği, sûfîliğin anlamı, sohbetin önemi, âhiret hâli ve tâlibin îmânını tamamlayan unsurlar, üç sünnet yedi farz gibi konular pedagojik bir üslupla işlenmektedir. Yapı Kredi Sermet Çifter Araştırma Kütüphanesi'nde buluna nüsha Arş. Gör. Doğan Kaplan tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
HIZIRNÂME
Anonim olan bu eserde dört kapı kırk makâm, musâhiplik yol ve erkânı, mürebbî, kurban, tercemân kavramları, ikrâr vermek, erkân çalmak, gülbank okumak, erkân değneğinin (tarık) cennetteki Tûbâ ağacından kesilmesi, On İki İmâmlar, On Yedi Kemerbest, dâra durmak, tecellâ, tevellâ konuları işlenmektedir. Eser araştırmacı-yazar Baki Yaşa Altınok'un özel kütüphanesinde bulunan eser, Altınok tarafından latinize edilmiştir.
KİTÂB-I CABBÂR KULU
Bu eser Cabbâr Kulu isminde bir Bektâşî dervişi tarafında yazılmıştır. Erkânnâme türüne dahil edilebilir. Dört kapı kırk makâm, velâyet, dervişlik, büyükleri ziyaret, sohbet, halvet ve zikir eserde yer alan konular arasındadır. Üç nüsha esas alınmıştır. Bunlar: 1. Çorum/Dodurga/Mehmed Dede Tekke Köyü'nde ikamet eden Eyüp Öztürk (Dede)'nin özel kütüphanesinde bulunana nüsha. 2. Amasya/Gümüşhacıköy/Karaköy'de ikamet etmekte iken Hakk'a yürümüş olan Durmuş Topal (Dede)'ye ait nüsha. 3. Amasya/Hamamözü/Yemişen Köyü'nde ikamet etmekte iken Hakk'a yürümüş olan İsmail Göktaş'a ait nüsha. Eser Doç. Dr. Osman Eğri tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
KİTÂB-I DÂR
Anonim olan bu eserde Bektâşî geleneğinde sürdürülen ve vefat eden bir kişi için düzenlenen "Dardan İndirme Erkânı" sırasında okunan duâ yer almaktadır. Bu duâ besmele ile başlamakta ve okunan Kur'an âyetiyle devam etmektedir. Bu duâda Allâhu Teâlâ'nın isimleri, Hz. Âdem'den Hz. Peygamber'e kadar gelen Peygamberlerin isimleri, Ehl-i Beyt'in isimleri anılarak vefat eden kişi için Allâh'a yakarışta bulunulmaktadır. Üç nüsha esas alınmıştır. İlk iki nüsha Amasya/Gümüşhacıköy Karaköy Durmuş Topal dede özel kütüphanesinde bulunmaktadır. İkinci nüsha ise Çorum/Dodurga Mehmet Dede Tekkeköy'de ikamet eden Hacı Molla Mustafa oğlu Bektaş Güneş Dede'nin özel kütüphanesinde mevcuttur. Eser Doç. Dr. Osman Eğri tarafından latinize edilmiş ve sadeleştirilmiştir.
DÂSTÂN-I İBRAHİM EDHEM
Anonim olan bu eserde Horasan Pâdişâh'ı iken tâcı tahtı terk ederek dervişlik yapmaya başlayan İbrahim Edhem'in menkîbeleri anlatılmaktadır. İbrahim Edehem hem Alevî, hem de Sünnî gelenekte bilinen ve menkîbeleri anlatılan târihî bir şahsiyetir. Menkîbeye göre İbrahim b. Edhem gençlik çağında avlanırken iki defa, "Sen bunun için mi yaratıldın, bunu yapmakla mı emrolundun?" şeklinde gaipten bir ses duymuş, aynı sesi üçüncü defa atının sırtındaki eyerin kaşından da işitmesi üzerine bütün malını mülkünü terk edip zühd yoluna girmeye karar vermiş, Abdullah b. Mübarek'in de aralarında bulunduğu altmış kadar ilim yolcusu gençle birlikte Mekke'ye doğru yola koyulmuştur. Esas alınan nüsha Amasya/Gümüşhacıköy Karaköy Durmuş Topal dede özel kütüphanesinde bulunmaktadır. Eser Doç. Dr. M. Mahfuz Söylemez tarafından latinize edilmiştir.
Alıntıdır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder